August 23rd, 2007

A veces la unión mejora el idioma

Cuando hablamos sobre la Torre de Babel nos remontamos al pasado. A tiempos bíblicos. No obstante, esta mezcla de lenguas a la que se refiere con este término, en la actualidad, se sigue dando. La intensa interacción que existe entre las lenguas hace que se propicie una serie de procesos de fusión de los idiomas. Un ejemplo de esto se pudo ver en la edificación de una estación espacial. Más precisamente, la Estación Internacional ALFA. Aquí, se produjo el constante trabajo y contacto entre astronautas rusos y estadounidenses. Por eso, es que paulatinamente al igual que cuando se construyó la MIR, los técnicos de ambas naciones implementaron una nueva forma de comunicarse. Este nuevo modelo de comunicación es conocido bajo la denominación de rusanglish. En sí, es una fusión de vocablos específicos tanto del ruso como del ingles. Con esta unión lingüística se podía lograr mayor eficiencia en las labores que se tenían que realizar en este viaje. Otro ejemplo de esta tendencia se vio cuando tanto ingleses como franceses se vieron encaminados en conjunto para la edificación del Eurotúnel. Aquí, se produjo un hecho similar que el anterior mencionado. Es decir, de la unión generada por el trabajo diario surgió el Franglish. Al ver estos ejemplos uno podría pensar que debería utilizarse con mayor frecuencia la fusión de idiomas para tareas específicas. O también se debería emplear para poder hermanar a naciones que se han visto en guerras o disputas. Un ejemplo aquí sería el conflicto que por años siguen manteniendo el estado de Israel con el de Palestina. Uno de los mayores ejemplos de esta fusión es el clásico y conocido Spanglish. Este nació hace cuarenta años y en un principio se tuvo la idea de que era algo descabellado. Se tenía la noción que esta fusión no iba a llevar a nada bueno. Sin embargo, esta unión idiomática se ha ido consolidando con el correr de los años. Poco a poco se ha visto impuesta en muchas personas y ha dejado de ser considerada como un desatino al ser usada. Esta mezcla la emplean latinos que viven California, Florida, Nuevo México, Nueva York y Texas. Asimismo, es importante de mencionar que el término en sí, puede estar mal dicho. Es decir, visto desde el punto de vista de la lingüística es impreciso porque engloba sin ningún criterio de por medio a los clásicos préstamos de índole lingüístico con vocablos y jergas de hablantes bilingües. En otras palabras, a pesar de su creciente uso el spanglish no tiene valor científico. Finalmente, tras haber visto ejemplos como los del rusanglish, del franglish y del spanglish, podemos darnos cuenta que de esta forma en muchas ocasiones se generan los idiomas. Las palabras dejan un idioma y pasan a otro y en este proceso se fusionan y toman una denominación particular que servirá para que ambos interlocutores puedan comprender la idea que el otro trata de decir. Esta tarea muchas veces no se encuentra en el campo de los especialistas en lingüística, también está enmarcada, aún cuando no lo pareciera, en el uso cotidiano del idioma de las personas.                                       

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Related Posts

One Response

  1. xoqctim Says:

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Pages

Categories