August 29th, 2007

Investigaciones sobre los bilingües

Si uno pudiera analizar el interior de las mentes de las personas podría descubrir una infinidad de conocimientos. Uno de estos es el que se circunscribe a las habilidades que tienen los bilingües. En sí, actualmente se está estudiando y analizando las mentes de las personas bilingües para que de esta forma se puedan lograr mejoras sustanciales al momento del aprendizaje de los idiomas. Estas investigaciones se han estado llevando a cabo en países tales como Italia, Alemania y Francia, naciones que a lo largo de los años se han visto influenciadas e intercomunicadas mediante el uso del bilingüismo. Asimismo, cabe mencionar que en ciertas zonas de Italia se utiliza el bilingüismo como medio de entendimiento. Sobretodo en las zonas donde se emplea más el francés y el alemán. De otro lado, con estas investigaciones se podrá saber cuales son las habilidades que tienen estas personas para desenvolverse de una manera más eficaz al momento de aprender otro idioma. Asimismo, cabe mencionar que uno de los detalles que distingue a las personas bilingües es que estas poseen una mayor capacidad de memoria, así como una amplia habilidad para almacenar diversos temas mientras hacen alguna otra tarea. Para llevar a cabo este estudio, se empleó dos métodos. Uno de ellos radico en el hecho de comparar a las personas que manejan solo un idioma con las que manejan dos. La otra se centró en analizar las reacciones de estas dos clases de personas. En sí, se hizo esto para saber la forma en que reaccionarían las mentes de los monolingües y bilingües ya que la mente de las personas cambia ante determinados estímulos. En la mente de los bilingües al momento de pensar en una palabra, muchas veces intervienen ambas lenguas para querer procesarla. Por eso, es que se dice que en las personas que manejan dos lenguas, el factor de la comprensión se fusiona junto al de la traducción. Asimismo, los bilingües, además de retener mucha más información que una persona monolingüe, pueden desarrollar una capacidad que les permite saber discernir entre las informaciones que son y no son importantes en el momento de la interacción comunicativa. Los bilingües manejan esta destreza con una mayor disposición y rapidez que las personas que solo manejan un idioma. Por todo lo anteriormente dicho, los bilingües pueden desechar grandes cantidades de información que no les son útiles para poder llevar a cabo el proceso comunicativo. Se puede mencionar que el objetivo primordial del estudio que se ha realizado a las personas que manejan dos idiomas es encontrar una serie de pautas que permitan alcanzar la posibilidad de mejorar el estudio y el aprendizaje de una segunda lengua. Con los progresos que se han obtenido gracias a este estudio, se ha podido lograr que se pongan en práctica diversos procesos para que los alumnos salgan beneficiados al momento de estudiar un segundo idioma. Por último se puede citar que las conclusiones finales de estos estudios que se han llevado a cabo con las personas bilingües, nos dejan como resultado que lo ideal sería trasmitir los conocimientos del aprendizaje de un segundo idioma tanto a los niños como a los jóvenes. También a las personas que recién inician su estudio de traducción. Estos conocimientos serán trasmitidos por una serie de métodos constantes que se centrarán en las labores de entendimiento y traducción de una lengua extranjera. Finalmente, después de todo lo dicho anteriormente, se puede mencionar que las personas bilingües resultan ser una rica fuente de aprendizaje sobre todo lo concerniente a otra lengua que no sea la materna.            

 

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

August 23rd, 2007

A veces la unión mejora el idioma

Cuando hablamos sobre la Torre de Babel nos remontamos al pasado. A tiempos bíblicos. No obstante, esta mezcla de lenguas a la que se refiere con este término, en la actualidad, se sigue dando. La intensa interacción que existe entre las lenguas hace que se propicie una serie de procesos de fusión de los idiomas. Un ejemplo de esto se pudo ver en la edificación de una estación espacial. Más precisamente, la Estación Internacional ALFA. Aquí, se produjo el constante trabajo y contacto entre astronautas rusos y estadounidenses. Por eso, es que paulatinamente al igual que cuando se construyó la MIR, los técnicos de ambas naciones implementaron una nueva forma de comunicarse. Este nuevo modelo de comunicación es conocido bajo la denominación de rusanglish. En sí, es una fusión de vocablos específicos tanto del ruso como del ingles. Con esta unión lingüística se podía lograr mayor eficiencia en las labores que se tenían que realizar en este viaje. Otro ejemplo de esta tendencia se vio cuando tanto ingleses como franceses se vieron encaminados en conjunto para la edificación del Eurotúnel. Aquí, se produjo un hecho similar que el anterior mencionado. Es decir, de la unión generada por el trabajo diario surgió el Franglish. Al ver estos ejemplos uno podría pensar que debería utilizarse con mayor frecuencia la fusión de idiomas para tareas específicas. O también se debería emplear para poder hermanar a naciones que se han visto en guerras o disputas. Un ejemplo aquí sería el conflicto que por años siguen manteniendo el estado de Israel con el de Palestina. Uno de los mayores ejemplos de esta fusión es el clásico y conocido Spanglish. Este nació hace cuarenta años y en un principio se tuvo la idea de que era algo descabellado. Se tenía la noción que esta fusión no iba a llevar a nada bueno. Sin embargo, esta unión idiomática se ha ido consolidando con el correr de los años. Poco a poco se ha visto impuesta en muchas personas y ha dejado de ser considerada como un desatino al ser usada. Esta mezcla la emplean latinos que viven California, Florida, Nuevo México, Nueva York y Texas. Asimismo, es importante de mencionar que el término en sí, puede estar mal dicho. Es decir, visto desde el punto de vista de la lingüística es impreciso porque engloba sin ningún criterio de por medio a los clásicos préstamos de índole lingüístico con vocablos y jergas de hablantes bilingües. En otras palabras, a pesar de su creciente uso el spanglish no tiene valor científico. Finalmente, tras haber visto ejemplos como los del rusanglish, del franglish y del spanglish, podemos darnos cuenta que de esta forma en muchas ocasiones se generan los idiomas. Las palabras dejan un idioma y pasan a otro y en este proceso se fusionan y toman una denominación particular que servirá para que ambos interlocutores puedan comprender la idea que el otro trata de decir. Esta tarea muchas veces no se encuentra en el campo de los especialistas en lingüística, también está enmarcada, aún cuando no lo pareciera, en el uso cotidiano del idioma de las personas.                                       

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

August 21st, 2007

La jerga y su papel en la sociedad

Algunos la utilizan como pan de cada día. Otros, casi nunca la emplean. Es más, les resulta repulsiva. Hay tantas maneras para expresarse y esta es una de ellas. En los últimos años se ha intensificado más su uso en muchos lugares del mundo. No obstante, siempre ha existido en todas las sociedad a nivel mundial. En sí, también puede decirse que representa al lenguaje particular que emplean las personas que comparten un mismo trabajo u oficio. Además, resulta como un medio de comunicación de muchos jóvenes. Este hecho se da debido a que los jóvenes poseen un dinamismo único. Su carácter es sumamente cambiante y lleno de vitalidad. Por este motivo, es que su vocabulario se nutre de palabras que les den libertad. Asimismo, este estilo permite que se posibiliten ajustes en la personalidad de cada muchacho en particular. Todo lo anteriormente dicho se puede resumir en el hecho que la lengua no solamente se le interesa al ser humano para comunicar algún suceso. Le es útil también como medio de expresión. En especial, como un mecanismo de expresión de él mismo hacia los demás Por otra parte, es importante mencionar que la jerga que proviene de los jóvenes, en especial la estudiantil, es de uso popular. Se le puede utilizar sin la necesidad de ser  vulgares o chabacanos. Es decir, nos puede servir como un nexo que nos permita expresar con mayor facilidad lo que sentimos ante nuestros amigos y conocidos. Este asunto se puede comprender mejor cuando analicemos el pensamiento de los jóvenes. Al ir haciéndolo nos daremos cuenta de ciertos detalles que pueden pasar inadvertidos en un principio, pero que a su vez pueden resultar decisivos para entender este hecho. Uno de estos radica en que los chicos, a comparación de las chicas, son lo que más usan jergas. Esto se da porque a veces se necesita de una forma particular o peculiar que pueda expresar las ideas de un grupo. Es decir, el lugar donde más jergas se pueden aprender es en la calle y con los amigos. En muchas oportunidades, los padres o familiares escuchan términos o frases que en algunos casos pueden resultar entendibles, pero en otros resulta imposible entender la idea que intentan trasmitir estos muchachos.          Otro aspecto que es importante de mencionar es que uno de los aspectos del idioma que es vital a la hora de relacionarlo con este tema, es el hecho de su paso por el tiempo. Además, es proclive a que muchas palabras que en la actualidad puedan estar en auge o de moda, al poco tiempo caigan en el desuso total. Por este motivo, muchos especialistas coinciden en la idea que muchos vocablos marcan diferencia en una determinada era. Aún cuando después corran el riesgo de su indefectible desaparición.

Se puede decir que no hay que encasillar a todos los jóvenes como fieles retratos de la jerga. Muchos de ellos no la usan y otros si, pero no son tan osados como para emplearla constantemente. Depende mucho el lugar y las personas del entorno de un momento determinado. Muchas veces los padres de familia se quedan estupefactos ante las frases que provienen de las bocas de sus hijos. El problema radica en que muchos de estos muchachos se maravillan ante el uso de neologismos, juego de palabras y frases cómicas, puesto que al emplearlas se diferencian de como son en realidad ante los demás. En sí, la diferencia sustancial es la que hay tanto en su personalidad como en su casa. En lo personal se ve cuando desea por todos los medios alejarse del control de los padres. Esto se da debido al hecho que buscan ser únicos y especiales. Por eso, intentan hallar cualquier cosa que les haga ser distintos. Y para llegar a ser diferente uno tiene que a veces cambiar mucho del pasado. En este caso, puede ser la forma de vestir o la forma de interactuar con los demás. Más precisamente, la forma de hablar con los demás. Y es aquí donde penetra con fuerza el uso de la jerga. Finalmente, una de las cosas que es importante de recalcar radica en el hecho que las amistades son el principal medio para que se puedan conocer, asimilar y usar las jergas. Algunos entendidos del tema afirman que la continúa utilización de las jergas por parte de los jóvenes generará que el lenguaje se vea limitado en su elaboración.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

August 15th, 2007

Experiencias de no cualquier joven

Hace muy poco, tuve la oportunidad de entrevistar a un políglota, es decir a una persona que domina más de cuatro idiomas. Quien atendió mi requerimiento periodístico podía hablar, escribir y leer en italiano, sueco, catalán, portugués, francés, inglés, rumano, chino mandarín, gallego, español y un par de perlas más. Era una locura. Sobre todo porque tenía 18 años. Y se había hecho con una decena de lenguas en menos de una década. 

Tuvimos un corto diálogo en su casa. No me explicaba cómo un joven colegial había desaprobado un par de cursos en tercer año de secundaria y había sido obligado, por su haragana circunstancia, a empezar a aprender algo. De la nada, se atrevió a hurgar por cursos de lenguajes en
la Internet. Y descubrió un maravilloso método de rumano. Fue su inicio. El primer paso de una etapa en la que se acostumbró a utilizar la prodigiosa masa cerebral que la genética le dio. En la vida, de manos de Dios.
 

Pero hoy no deseo llenarle de datos biográficos sobre este genio imberbe. Sino hacer notar la forma en la que él aprende. Porque su meta es llegar a conocer 30 idiomas. O más.  Me reveló, por ejemplo, entre otras cosas, que su aprendizaje no es lineal, es decir no se circunscribe al estudio consecutivo de una lengua tras otra: las repasa (todas) todo el tiempo. Incrementa su capacidad en los diferentes lenguajes al mismo tiempo. Y ello a partir de una técnica personal que sueña compartir con la humanidad en forma de un libro. Ya cuando esté más avanzado. 

Le gusta asociar vocablos del español con el portugués y el castellano con el italiano. Y de tal forma con los demás lenguajes. Cree, además, que la gramática es sólo un estadio del dominio de un idioma. Es sólo una parte, a la que a tradicionalmente se le presta más atención. Él confía más en la actitud independiente y creativa de los aprendices, quienes, en su juicio, deben generar elementos comunes de recordación entre palabras de distintas lenguas y practicar los vocabularios en todo momento. Adicionalmente, cree crucial no detener nunca el proceso de aprendizaje. Para tal efecto, es útil unir a nuestro léxico un par de vocablos diariamente. 

De alguna forma, es un joven normal que se ha atrevido a hacer lo que le gusta. Su experiencia enseña mucho, pues demuestra la importancia de crear métodos propios para asimilar un idioma. Además, critica la pasividad y dependencia en la que tendemos a caer cuando somos militantes de un grupo de académicos ‘de sólo un momento”. Seré claro: con frecuencia, hablamos el lenguaje que estudiamos sólo en nuestras aulas. Y ello, por más que lo ignoremos, va en contra de la actitud más saludable y productiva que puede albergar un estudiante: la independencia. 

Esta postura garantiza que cuando nos trunquemos, sabremos cómo revertir la situación. Es importante detenerse a pensar, aunque sea sólo un par de minutos, qué tan autónomos somos al momento de estudiar el italiano. Qué tanto esfuerzo hemos impreso en nuestros lecciones para llegar a conocer lo que sabemos. Nunca es tarde.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

August 14th, 2007

Diccionario Italiano- Español

Como es bien sabido, el estudio o aprendizaje de una lengua conlleva también el manejo de un buen material grafico. Este va desde un interesante libro o método de enseñanza que contenga adecuadas figuras o dibujos, un eficaz cuaderno de ejercicios hasta diccionarios ilustrativos y atrayentes para el nuevo estudiante. El motivo de este blog es justamente, ofrecerle una serie de tips para que su diccionario italiano- español le sea totalmente adecuado.

En realidad, hay dos tipos de diccionarios italiano- español que usted debería tener en cuenta antes de su compra: los que se llevan a las clases del idioma y los que se quedaran en casa esperando el momento en que usted decida consultarlos debido a una palabra que requiera mayor significación o traducción. Los primeros son más chicos, y por tanto contienen menos palabras; los segundos son los de cabecera, es decir, los de mayor volumen y por tanto contienen un número de palabras mayor. En él, usted encontrará, frases de uso coloquial, fotos, traducciones fonéticas, mapas y hasta inclusive CD’s de uso interactivo que le ayudaran a mejorar el idioma.

Sin embargo, hay determinadas características con las que debe de contar cualquiera de estos diccionarios. A continuación, se las detallo:

Traducción italiano- español y español- italiano
Cuando compre un diccionario en este idioma, verifique que las palabras tengan una doble traducción. Una cosa es que tengan palabras en italiano y que las definiciones estén en español, y otra distinta es que el vocabulario este en español y que las explicaciones estén en italiano. Lo que a usted le conviene es que ambas partes se encuentren en el diccionario (usualmente estas partes tienen comparten la mitad del volumen).

Uso de la palabra en contextos
Un aspecto bastante importante que tiene que ver con la traducción (el punto anterior) es que las palabras, además de contar con la traducción, se encuentren sumergidas en contextos válidos para su uso. Por tanto, si usted encontró la palabra ‘parlare’ que es un verbo, este debería contener el uso de este verbo en sus diferentes conjugaciones: io parlo, tu parli, lui/ lei parla, noi parlamo, y así sucesivamente. Pero lo más adecuado para estas conjugaciones sería que usted también encuentre oraciones donde se de uso al verbo, es decir frases como: tu parli l’italiano, no? Este tipo de frases le ayudarán a entender mejor la lengua y a insertar la frase en su uso real.

Traducción fonética
La traducción fonética debe de ser un requerimiento para usted, ya que como es sabido, el italiano por más que se parezca mucho al español tiene una pronunciación distinta. Por tanto, verifique que después de la palabra que usted está buscando, esté escrita la pronunciación fonética, usualmente está rodeada de dos barras: // (o slash) o también de dos corchetes: [].
De esta manera, asegure que su compra no se vea mellada por cualquiera de estas características. El italiano, aunque lengua romance bastante cercana al español y por eso muchas veces catalogado como ‘idioma sencillo’, merece que usted lo estudie a fondo y siempre con las mejores herramientas.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

August 14th, 2007

Aprende italiano mediante clases privadas

Como es bien sabido el español y el italiano tienen una antecesor en común que es el latín. En general, la lengua latina es la ‘madre’ de algunas lenguas modernas como el portugués, francés, rumano, italiano, español entre otras de menor distribución geográfica. Por ende, las correspondencias o similitudes entre estas lenguas son bastante saltantes a la vista. Así, las personas hispano hablantes que hemos escuchado frases en italiano (en la televisión por cable por ejemplo), hemos podido ‘descifrar’ de alguna manera, lo que quiere decir el contenido en si. Y esto no se debe a ninguna casualidad sino a justamente este parentesco que señalé líneas arriba.

Por ende, aprender italiano no le llevará mayores inconvenientes salvo algunas referencias en el aspecto lector en donde tendrá que memorizar mucho algunas reglas con respecto a la pronunciación de consonantes como la ‘c’, ‘ch’, ‘g’ entre otras.

Así, para estudiar esta lengua mediante el aprendizaje en un salón de clase hay varias formas. Están las clásicas clases grupales, las de grupos reducidos y las privadas. Y es precisamente en este punto en el que quiero reflexionar.

Como es bien sabido, las clases grupales implican, un compromiso de parte del alumno de asistir a sus clases a un determinado horario, el cual muchas veces no se puede cumplir por muchas actividades diarias (el hogar, reuniones de trabajo, los hijos, etc.) Además de este aspecto, el número de alumnos juega un rol importante ya que como es bien sabido, un mayor número de alumnos quiere decir que es menor el tiempo dirigido a cada uno de ellos y por ende el desarrollo de la clase es más lento.

Las clases de grupos reducidos, tienen la misma problemática del anterior: es decir, el horario estandarizado hace que los alumnos pierdan, a menudo, muchas horas de clase, motivo por el cual, no sólo se atrasan sino que también pierden el dinero invertido.

Sin embargo, existen las clases privadas, las cuales se adecuan a su horario de trabajo, estudio o cualquiera sea el caso. Así, si usted es de las personas que un horario muy fijo para asistir a clases grupales del idioma italiano, lo mejor sería por optar por este tipo de clases que de una más rápida le ofrecen el acercamiento al idioma.

Además, es importante reconocer que estas clases tienen la ventaja de que si usted necesita aprender el idioma de una manera mucho más acelerada, puede programar las clases de acuerdo a sus necesidades o por ejemplo, de acuerdo a la premuras de su viaje a este país. Por otra parte, es importante que tenga claro qué destrezas son las que quiere priorizar con respecto al estudio del italiano, así por ejemplo, si lo que usted necesita es hablar el idioma antes que escribirlo o leerlo, entonces, deberá de especificarle al profesor de su curso de idiomas que esta es la destreza que quiere practicar en primera instancia. Así, tenga por seguro que su inversión se verá garantizada debido a este método mucho más personalizado.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

August 14th, 2007

Lo que debe de saber ‘antes’ de su viaje a Italia

Si lo que usted ya decidió es que quiere aprender el idioma italiano en la misma Italia, pues ha tomado la mejor decisión de su vida, puesto que aprender un idioma en el mismo país en donde se habla tal lengua es una experiencia tan gratificante que el idioma en cuestión, será rememorado cuantas veces quiera, sin necesidad de practicarlo tan frecuentemente como uno que se aprende en las entidades usuales de los países de residencia en los cursos de verano.

Por tanto, aprender italiano en Italia es una de las mejores experiencias que no podrá olvidar tan fácilmente y puesto que este idioma tiene una fama mundial bastante crecida, encontrar una escuela de estas en cualquier parte del país no le será mayor inconveniente. Sin embargo, es mejor que localice una o algunas antes de su viaje a esta parte del mundo, puesto que así usted se enterará de todas la posibilidades que le brindan estas instituciones y no se verá atosigado de estas una vez que llegue a dicho país.

Recuerde que una vez que llegue a Italia, usted se vera deslumbrado o deslumbrada por la fastuosidad que derrocha este país y probablemente tome una decisión apresurada para la inscripción (o matricula) en cualquiera de estas entidades idiomáticas.
Por tanto, a continuación le daré una lista de las cosas que debiera de tener en cuenta al momento de hacer una ‘investigación’ virtual por la red:

Compare los paquetes promocionales
Por tanto, antes de hacer este viaje respectivo compare y sea exigente en lo que le ofrecen. Muchas entidades le preparan si bien es cierto un paquete de clases del idioma por un determinado costo, sin embargo, otras les ofrecen la posibilidad de acceder no sólo a las clases de italiano, sino también a paseos turísticos, clases de cocina (pastas por ejemplo), alojamiento, transporte, entre otros servicios.

Lo que le están proponiendo con esto es que pueda acceder no solamente a clases de la lengua italiana sino también a clases donde la cultura del país se mezcle eficazmente con la lengua. Por tanto, el aprendizaje de la misma será mucho más acelerado y con mayor gusto por su parte.

Es importante que tenga especial cuidado en estos paquetes ya que siempre le ofrecerán alguno que sea más completo, es decir el que tenga mayor cantidad de servicios, pero usted podría aminorar los costos si es que tuviera, por ejemplo, donde hospedarse, o amigos que le puedan hacer recorridos turísticos durante sus días de viaje.

Sobre las clases en sí
En este aspecto es importante que pregunte desde antes cuántos son los alumnos que su aula tendrá. Como es bien sabido, mientras menor sea el número de alumnos, mayor será el avance que se dé en la clase. Por tanto, tenga cuidado en este aspecto.

Compare precios
Esta última sugerencia tiene que ver con los precios que estas entidades manejan, sea cauto y piense bien en cuáles son sus reales necesidades. Así, no pensará que al final perdió parte de su inversión.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

August 14th, 2007

Aprenda italiano on line

Si usted es de los que piensan que estudiar un idioma vía Internet es imposible, pues está en un error. Nada más común que encontrar personas que alrededor del mundo estudian idiomas (inclusive hasta carreras superiores) a través de la red de redes,
la Internet.
Pues bien, esta lengua romance de fama internacional, no podía quedar excluida de la gama de lenguas que circulan virtualmente en diferentes páginas web. Por tal motivo, a continuación le detallo algunos consejos de debiera seguir al momento de optar por alguno de ellos y por supuesto las ventajas que le ofrece el seguir estos cursos desde la comodidad de su hogar.

Tutoriales
Los tutoriales son bastante comunes. Un tutorial es lo que comúnmente se conoce como un programa que le servirá de tutor de una manera un tanto limitada. Pero no se preocupe por esto, debido a que el italiano es bastante similar al español no le costará mucho adaptarse a la construcción de frases (ya compartimos la misma posición dentro de la estructura de una oración: Sujeto- Verbo- Objeto). Estos básicamente le ayudarán construir frases un tanto básicas, es decir le darán herramientas para la gramática de la lengua.

Programas integrales
Las diferentes escuelas de lengua italiana para hispanos que están repartidas por todo el mundo, ofrecen estos programas virtuales para cualquier persona que no disponga de tiempo para aprender esta lengua. Estas instituciones han ‘colgado’ en la web, programas integrales del idioma italiano, es decir, usted no sólo aprenderá un correcto uso de las reglas gramaticales (como era el caso de los tutoriales), sino que se le proporcionará un determinado número de palabras (vocabulario), frases idiomáticas e inclusive acceso virtual a los determinados espacios turísticos de Roma u otras ciudades famosas de este país.
Por otra parte, es bastante usual que estas prestigiosas escuelas, adhieran como parte del curso, los llamados ‘foros’, que son grupos de personas (que estudian este idioma a nivel mundial) que manifiestan sus dudas en línea y que luego un profesor corrige o ejemplifica (además que los demás alumnos también tienen acceso a las respuestas). Otra de las peculiaridades de este programa es que durante la semana, hay un día específico donde usted puede conversar en tiempo real con un profesor que desde el otro lado de la pantalla, quien, de manera muy privada, resolverá todo tipo de dudas que pueda tener sobre el idioma en cuestión.

Gratuitos
Muchos de estos cursos son gratuitos. Claro está que los más complejos (como los programas integrales que le detallaba líneas arriba) no están incluidos dentro de este rubro, pero los que le ofrecen una parte básica del curso sí lo están. En todo caso todo dependerá de sus necesidades en cuanto al curso en sí. Si usted quiere tener un conocimiento elemental del idioma pues los tutoriales le serán bastante eficientes, pero si quiere un nivel mayor pues un programa integral será su mejor opción.

Así, como podrá haberse dado cuenta, estudiar este idioma vía web no le priva de ninguna de las nociones que puede adquirir en una escuela de la lengua en cuestión. Todo dependerá de sus necesidades y objetivos que se plantee para el aprendizaje de este idioma.

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

August 14th, 2007

Acérquese a la cultura italiana

Como es bien sabido acercarse a la lengua de un país o región es también acercarse a la cultura de tal. Así, lengua y cultura se entienden como un ente único, indisoluble y necesario el uno del otro para poder existir. Por tales motivos, en este blog planteo mostrarle un poco de la cultura italiana para que a raíz de este conocimiento, el deseo por aprender este idioma sea mucho más ávido.

Comencemos por hablar de algunas de las producciones culturales italianas que el mundo entero goza:

La gastronomía italiana: Italia es única por sus pastas, pizzas y risotos. Estas tres proezas del arte culinario se degustan en todas partes del mundo y son las comidas preferidas de miles al hacer viajes de turismo en cualquier estación del año. Razón por la cual, más que ser un patrimonio exclusivo de este país, podemos hablar de un patrimonio universal.

La literatura italiana:
La literatura de este país, hizo gala de su existencia al crear Dante Alighieri ‘La divina comedia’, esta fabulosa muestra de su genialidad imaginativa, fue escrita en toscazo. El toscazo fue el dialecto que adopta Italia como idioma oficial a partir de su unificación en el siglo XIX. Pero esta decisión no fue fortuita, ya varias obras se habían escrito en esta lengua y la necesidad de una representatividad en la historia lingüística era necesaria. Por otra parte, no sólo encontramos a esta fabulosa obra sino también están las producciones literarias de Francesco Petrarca o Bocaccio quienes tuvieron mucha influencia en toda Europa. Muestra de esto lo podemos encontrar en la poesía, donde
sonetos, liras (también llamadas octavas reales), endecasílabos y octosílabos se inmortalizaron pasando a la historia de la literatura universal.

La pintura italiana:
La pintura italiana destacó sobre todo en la época del renacimiento, donde con su fama encomiable logró afirmarse y traspasar las fronteras de todo el continente europeo. Lo característico de los maestros italianos era su refinado gusto, esto aunado con un estilo bastante evolucionado hizo que estas mismas prácticas se desperdigaran por toda Europa. Pero esta, a pesar que esta fantástica evolución en la pintura se dio en el Renacimiento, influencia duró varias generaciones; y aún hoy, en todas las escuelas de Bellas Artes del mundo entero, el estudio minucioso de las técnicas de estos pintores tiene un carácter obligatorio y es pre- requisito para poder llevar otros cursos. Ejemplos de esta cumbre artística son: Leonardo da Vinci (el más famoso y exitoso artista renacentista), Caravaggio, Peruggino, Miguel Ángel, Boticcelli, entre otros grandes.

La arquitectura italiana:
Como cultura podemos contar desde la aparición del Imperio Románico, en cuyo caso tenemos monumentos que han pasado a la historia como por ejemplo: el Coliseo de Roma,
la Columna de Trajano,
la Piazza de Apolo, el Templo de Saturno o
la Basílica de San Sebastián de las Catapultas. Sin embargo, sólo contar con estas genialidades de la arquitectura sería no reconocer a Italia en la historia Así, el barroco fue la etapa en que la arquitectura de este país marcó otra vez, al estilo europeo, al concentrar en sus obras maestras una transformación de sus elementos. Sobresalen, Carlo Maderno, Donato Bramante, Franceso Borromini, Guarino Guarini, entre otros.

En consecuencia, todas estas producciones culturales que Italia ha legado para la humanidad, dan mejor óptica de cuán importante es el acercamiento a esta cultura mediante su lengua. No piense que sólo el idioma lo acercará a Italia, el hecho de que usted maneje su cultura le dará mayor visión sobre lo que usted realmente está aprendiendo.

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

August 14th, 2007

Aprenda italiano en Lima

Lima es la capital del Perú conocida como la “Ciudad de los Reyes”, la cual cuenta con 8 millones de habitantes. Por tanto es una de las ciudades (sino la más) productiva de este país, y por tanto las demandas de su población se concentran en esta ciudad. Por ser la capital del país, Lima cuenta con un sinnúmero de comodidades para los limeños y por ende para sus visitantes. Por ejemplo, los tres poderes del estado se encuentran en esta ciudad; además, en Lima abren sus puertas, más del 50% de las universidades del país; y el aeropuerto y centro pesquero más importantes de Perú también se sitúan allí. Por tanto, la capital peruana es una ciudad en constante reestructuración y por ende constante satisfacción de sus habitantes.

Así, aprender cualquier idioma en esta “Ciudad de los reyes”, no es muy complicado. Las escuelas de lenguas extranjeras dan clases de varios idiomas y aseguran una buena enseñanza y cómodos precios al momento del aprendizaje. Así, el idioma italiano es uno de los más pedidos en esta capital.

Estudiar italiano en Lima, no es difícil. Hay varias instituciones situadas, por ejemplo en el distrito de Miraflores, que le proponen a través de métodos innovadores el aprendizaje de ‘la lengua de Dante’. Además, los horarios están bien diferenciados: los hay para público escolar, para adolescentes y para público adulto. Por otra parte, también se dan clases privadas para quienes no tienen horarios estables (aunque estas cuestan más) y también clases bi- personales.

A decir verdad, el problema de los horarios tiene que ver con sus expectativas sobre el idioma. Si usted necesita saber este idioma por motivos laborales y no dispone de mucho tiempo, pues eso será lo primero que tendrá que hablar con la secretaria del centro de idiomas. Sin embargo, si usted no tiene tal premura, entonces, escoger un horario no será mucho inconveniente.

Sobre los certificados a nombre del estado peruano, pues, en eso usted tiene que ser prudente y preguntar antes de matricularse. Es importante que se informe por la validez del curso y si con este logrará obtener un nivel que le permita pasar los exámenes internacionales del idioma.

Toda esta información es importante para alguien que desea aprender este idioma, como segunda lengua, sin embargo, si usted está buscando que su hijo o hija adopten esta lengua desde temprana edad, pues en Lima también existen colegios italo- peruanos que le garantizan una enseñanza optimizada. Además, es importante aclarar que estos colegios tienen amplio prestigio y reconocimiento a nivel del Perú y son además, instituciones que enseñan al alumno todo lo relacionado a la cultura italiana.

Por tanto, aprender italiano en esta ciudad capital no podría ser un problema para usted, verifique bien sus necesidades y caiga en la cuenta que hay muchas ventajas y facilidades para estudiarlo. Además, piense en el prestigio social que le da el adquirir una lengua nueva y sobre todo el acceso a su cultura, en este caso la italiana, que implica.

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

« Previous Entries

Pages

Categories